Качество перевода. Критерии оценки


Как правило, высококвалифицированный переводчик сам может оценить, удался ему перевод того или иного текста, либо нет. Однако, многие переводчики не особо самокритичны. Кроме того, многие часто не обладают необходимым уровнем владения иностранным языком, что не позволяет дать адекватную оценку сильных и слабых сторон своего перевода.
То есть, главными оценщиками качества перевода выступает потребитель перевода. Отметим, что идеального перевода добиться практически невозможно. Сверхзадача переводчика заключается в том, чтобы, на основании минимального объема информации, попытаться предугадать желания заказчика относительно перевода и максимально приблизиться к тому, каким образом написал бы этот текст специалист в каждой конкретной области. И это не абстрактный человек, а конкретный экономист, юрист или инженер. Здесь мы не рассматриваем переводы, которые выполнены специалистами без специальной языковой подготовки. Конечно же, такой технарь лучше переведет термины и сложный технический текст, но будет компетентен лишь в одной узкой областью. Если же текст оказывается шире, переводчик-филолог гораздо лучше справится с поставленной задачей.
То есть, каждый должен заниматься своим делом. Проработавший всю жизнь в этой профессии переводчик, которому довелось перевести огромный массив сложнейшей технической информации, никогда не будет претендовать на должность инженера.
Итак, как мы уже упомянули, оценкой перевода занимается заказчик. Безусловно, в такой оценке будет много субъективного, поэтому, лучший переводчик – это свой переводчик, то есть профессионал, который долгое время проработал с Вами, и знает специфику работы своего заказчика.
Многие переводчики, сотрудничающие с Бюро переводов, практически никогда не общаются с заказчиками. Этот факт имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Переводчик не слышит замечания заказчика и не тратит свои нервы. Однако, в результате этого, профессионал перестает развиваться и застывает на своем текущем профессиональном уровне. Условием развития всегда служат толковые замечания к выполненной вами работе.
На практике, на действительно точную оценку качества перевода необходимо затратить немало сил. Вследствие этого, качество переводов редко оценивают. В ряде бюро переводов бытует следующая практика. Чтобы не удорожать перевод, оценка его качества перед отправлением заказчику производится следующим образом: из текста берется несколько абзацев случайным образом, и профессиональный редактор проверяет работу переводчика. Конечно, это не идеальный вариант, но уже что-то. После проверки переводчик получает от редактора замечания (если они возникают).
Таким образом, можно сделать следующие выводы:
- к оценке качества перевода редко подходят с должным вниманием;
- оценка, чаще всего, является субъективной;
- в соотношении цена/качество заказчик, в большинстве случаев, выберет более низкую цену при более низком качестве перевода.