Российский рынок переводов

Объем: $200-$250 млн.

Этапы развития рынка переводов в России

1990-1998: Появление первых бюро. Низкая конкуренция. Отсутствие информации о рынке.

1998-2004: Формирование крупных компаний. Создание Национальной ассоциации переводческих компаний (НАПКОМ). Отмечание в Москве Международного дня переводчика (30 сентября).

2004-2005: Рост конкуренции. Позиционирование компаний. Появление первого отраслевого издания "Кто есть кто на рынке переводов".

Прогнозы: Рост рынка переводов в России – 20% в год. Вступление в ВТО даст дополнительные 15%-20% роста рынку. Рост затрат бюро на инфраструктуру, технологии, менеджмент приведет к примерно 15% увеличению цен в ближайший год.

Типы переводов:


Приблизительно, типы переводческих услуг можно разделить на четыре класса. Доминирует технический перевод. В это понятие я вкладываю перевод узко-специальной документации, начиная от финансовой и кончая инструкцией по эксплуатации тракторов. Это, скорее экспертные оценки, чем точные данные. За техническими переводами следует очень бурно развивающийся сегмент, - локализация веб-сайтов и программного обеспечения.
Есть отдельные сегменты, в том числе переводы мультимедийных материалов, видео и аудио. На их долю приходится, по нашим оценкам, менее 5%. Мне бы хотелось подчеркнуть особую роль технически сложных переводов, то есть переводов, которые выполняются в сложных форматах файлов в специальном программном обеспечении, а также переводам веб-сайтов. Эта отрасль очень бурно растет, там появляются новые идеи, новые технологии. Темпы роста этой отрасли благодаря тому, что постоянно повышаются производительность труда и качество, выше среднеотраслевых. Фактически, рынок переводов формируется, как это ни странно, несмотря на то, что переводчик - одна из древнейших профессий. Но современный рынок технических переводов абсолютно привязан к компьютерным технологиям.

Роль качественно выполненных переводов в российской экономике (тезисно): Качественный переводческий сервис - один из факторов инвестиционной привлекательности страны. Качественный перевод – условие конкурентоспособности российского несырьевого экспорта. Технический перевод – одно из необходимых условий внедрения в России передовых мировых технологий.

Занятость: На переводческие компании работают более 10 000 квалифицированных переводчиков, в том числе, в регионах. Образование: Более 130 вузов в России готовят переводчиков, заявки на преподавание переводческой науки подали 400 учреждений.